Hail to all Heathens,
Time for another section of saga. I hope that you enjoy it.
Voluspo 25-30
Note: We are at the half-way point of the first saga. As I've said
before I will be done reading the Voluspo on Saturday and then I'm
taking a day break and moving onto the next one. So enjoy the reading
and I'll be back tomorrow.
25: Necklaces had I and rings from Heerfather, Wise was my speech and my magic wisdom; Widely I saw over all the worlds.
( This is apparently the transitional stanza, in which the Volva,
rewarded by Othin for her knowledge of the past (stanzas 1-29), is
induced to proceed with her real prophecy (stanzas 31-66). Some editors
turn the stanza into the third person, making it a narrative link.
Bugge, on the other hand, puts it after stanza 28 as the third stanza of
the poem. No lacuna is indicated in the manuscripts, and editors have
attempted various emendations. Heerfather (“Father of the Host”):
Othin.)
26: On all sides saw I Valkyries assemble, Ready to ride to the ranks of
the gods; Skuld bore the shield, and Skogul rode next, Guth, Hild,
Gondul, and Geirskogul. Of Herjan’s maidens the list have ye heard,
Valkyries ready to ride o’er the earth.
( Valkyries: these “Choosers of the Slain” (cf. stanza 1, note) bring
the bravest warriors killed in battle to Valhall, in order to re-enforce
the gods for their final struggle. They are also called “Wish-Maidens,”
as the fulfillers of Othin’s wishes. The conception of the supernatural
warrior-maiden was presumably brought to Scandinavia in very early
times from the South-Germanic races, and later it was interwoven with
the likewise South-Germanic tradition of the swan-maiden. A third
complication developed when the originally quite human women of the
hero-legends were endowed with the qualities of both Valkyries and
swan-maidens, as in the cases of Brynhild (cf. Gripisspo, introductory
note), Svava (cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, prose after stanza 5 and
note) and Sigrun (cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 17 and note). The list
of names here given may be an interpolation; a quite different list is
given in Grimnismol, 36. Ranks of the gods: some editors regard the word
thus translated as a specific place name. Herjan (“Leader of Hosts”) :
Othin. It is worth noting that the name Hild (“Warrior”) is the basis of
Bryn-hild (“Warrior in Mail-Coat”)).
27: I saw for Baldr, the bleeding god, The son of Othin, his destiny
set: Famous and fair in the lofty fields, Full grown in strength the
mistletoe stood.
( Baldr: The death of Baldr, the son of Othin and Frigg, was the first
of the great disasters to the gods. The story is fully told by Snorri.
Frigg had demanded of all created things, saving only the mistletoe,
which she thought too weak to be worth troubling about, an oath that
they would not harm Baldr. Thus it came to be a sport for the gods to
hurl weapons at Baldr, who, of course, was totally unharmed thereby.
Loki, the trouble-maker, brought the mistletoe to Baldr’s blind brother,
Hoth, and guided his hand in hurling the twig. Baldr was slain, and
grief came upon all the gods. Cf. Baldrs Draumar.)
28: From the branch which seemed so slender and fair Came a harmful
shaft that Hoth should hurl; But the brother of Baldr was born ere long,
And one night old fought Othin’s son.
( The lines in this and the following stanza have been combined in
various ways by editors, lacunae having been freely conjectured, but the
manuscript version seems clear enough. The brother of Baldr: Vali, whom
Othin begot expressly to avenge Baldr’s death. The day after his birth
he fought and slew Hoth.)
29: His hands he washed not,. his hair he combed not, Till he bore to
the bale-blaze Baldr’s foe. But in Fensalir did Frigg weep sore For
Valhall’s need: would you know yet more?
( Frigg: Othin’s wife. Some scholars have regarded her as a solar myth,
calling her the sun-goddess, and pointing out that her home in Fensalir
(“the sea-halls”) symbolizes the daily setting of the sun beneath the
ocean horizon.)
30: One did I see in the wet woods bound, A lover of ill, and to Loki
like; By his side does Sigyn sit, nor is glad To see her mate: would you
know yet more?
( The translation here follows the Regius version. The Hauksbok has the
same final two lines, but in place of the first pair has, “I know that
Vali his brother gnawed, / With his bowels then was Loki bound.” Many
editors have followed this version of the whole stanza or have included
these two lines, often marking them as doubtful, with the four from
Regius. After the murder of Baldr, the gods took Loki and bound him to a
rock with the bowels of his son Narfi, who had just been torn to pieces
by Loki’s other son, Vali. A serpent was fastened above Loki’s head,
and the venom fell upon his face. Loki’s wife, Sigyn, sat by him with a
basin to catch the venom, but whenever the basin was full, and she went
away to empty it, then the venom fell on Loki again, till the earth
shook with his struggles. “And there he lies bound till the end.” Cf.
Lokasenna, concluding prose.)
I hope that you enjoyed this section and I'll see you tomorrow.
HAIL THOR!!!! HAIL ODIN!!!!
No comments:
Post a Comment