Wednesday, February 18, 2015

Reading Volispo 25-30

Hail to all Heathens,

Time for another section of saga. I hope that you enjoy it.

Voluspo 25-30

Note: We are at the half-way point of the first saga. As I've said before I will be done reading the Voluspo on Saturday and then I'm taking a day break and moving onto the next one. So enjoy the reading and I'll be back tomorrow.

25:  Necklaces had I and rings from Heerfather, Wise was my speech and my magic wisdom; Widely I saw over all the worlds.

( This is apparently the transitional stanza, in which the Volva, rewarded by Othin for her knowledge of the past (stanzas 1-29), is induced to proceed with her real prophecy (stanzas 31-66). Some editors turn the stanza into the third person, making it a narrative link. Bugge, on the other hand, puts it after stanza 28 as the third stanza of the poem. No lacuna is indicated in the manuscripts, and editors have attempted various emendations. Heerfather (“Father of the Host”): Othin.)

26: On all sides saw I Valkyries assemble, Ready to ride to the ranks of the gods; Skuld bore the shield, and Skogul rode next, Guth, Hild, Gondul, and Geirskogul. Of Herjan’s maidens the list have ye heard, Valkyries ready to ride o’er the earth.

( Valkyries: these “Choosers of the Slain” (cf. stanza 1, note) bring the bravest warriors killed in battle to Valhall, in order to re-enforce the gods for their final struggle. They are also called “Wish-Maidens,” as the fulfillers of Othin’s wishes. The conception of the supernatural warrior-maiden was presumably brought to Scandinavia in very early times from the South-Germanic races, and later it was interwoven with the likewise South-Germanic tradition of the swan-maiden. A third complication developed when the originally quite human women of the hero-legends were endowed with the qualities of both Valkyries and swan-maidens, as in the cases of Brynhild (cf. Gripisspo, introductory note), Svava (cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, prose after stanza 5 and note) and Sigrun (cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 17 and note). The list of names here given may be an interpolation; a quite different list is given in Grimnismol, 36. Ranks of the gods: some editors regard the word thus translated as a specific place name. Herjan (“Leader of Hosts”) : Othin. It is worth noting that the name Hild (“Warrior”) is the basis of Bryn-hild (“Warrior in Mail-Coat”)).

27: I saw for Baldr, the bleeding god, The son of Othin, his destiny set: Famous and fair in the lofty fields, Full grown in strength the mistletoe stood.

( Baldr: The death of Baldr, the son of Othin and Frigg, was the first of the great disasters to the gods. The story is fully told by Snorri. Frigg had demanded of all created things, saving only the mistletoe, which she thought too weak to be worth troubling about, an oath that they would not harm Baldr. Thus it came to be a sport for the gods to hurl weapons at Baldr, who, of course, was totally unharmed thereby. Loki, the trouble-maker, brought the mistletoe to Baldr’s blind brother, Hoth, and guided his hand in hurling the twig. Baldr was slain, and grief came upon all the gods. Cf. Baldrs Draumar.)

28: From the branch which seemed so slender and fair Came a harmful shaft that Hoth should hurl; But the brother of Baldr was born ere long, And one night old fought Othin’s son.

( The lines in this and the following stanza have been combined in various ways by editors, lacunae having been freely conjectured, but the manuscript version seems clear enough. The brother of Baldr: Vali, whom Othin begot expressly to avenge Baldr’s death. The day after his birth he fought and slew Hoth.)

29: His hands he washed not,. his hair he combed not, Till he bore to the bale-blaze Baldr’s foe. But in Fensalir did Frigg weep sore For Valhall’s need: would you know yet more?

( Frigg: Othin’s wife. Some scholars have regarded her as a solar myth, calling her the sun-goddess, and pointing out that her home in Fensalir (“the sea-halls”) symbolizes the daily setting of the sun beneath the ocean horizon.)

30: One did I see in the wet woods bound, A lover of ill, and to Loki like; By his side does Sigyn sit, nor is glad To see her mate: would you know yet more?

( The translation here follows the Regius version. The Hauksbok has the same final two lines, but in place of the first pair has, “I know that Vali his brother gnawed, / With his bowels then was Loki bound.” Many editors have followed this version of the whole stanza or have included these two lines, often marking them as doubtful, with the four from Regius. After the murder of Baldr, the gods took Loki and bound him to a rock with the bowels of his son Narfi, who had just been torn to pieces by Loki’s other son, Vali. A serpent was fastened above Loki’s head, and the venom fell upon his face. Loki’s wife, Sigyn, sat by him with a basin to catch the venom, but whenever the basin was full, and she went away to empty it, then the venom fell on Loki again, till the earth shook with his struggles. “And there he lies bound till the end.” Cf. Lokasenna, concluding prose.)


I hope that you enjoyed this section and I'll see you tomorrow.

HAIL THOR!!!! HAIL ODIN!!!!

No comments:

Post a Comment